fascforever's profileSpeaking into the AirPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
Speaking into the Airfascforever的space April 18 重操旧业很久没来MSN Space了,起初是因为无法登录的bug,后来是因为懒惰。仔细想来,最初写blog,还是从MSN开始的。
重来Space,是因为一个很好的朋友提起这件事,才知道从前的很多好友还坚守在这里。我们曾经约好在这里写我们的公开日记。
我的日记,从小学一年级写起,直到研究生毕业,期间的19年,居然从未中断过。或许这也是某种执着?记得曾有人说,倘若几百年后有人发现了我的日记,或许会觉得很有趣——居然有人真的能天天坚持写东西。然而离开学校后,记录的习惯似乎在被我慢慢遗忘。有时突然想起某件有趣的事,某个有趣的人,恍惚间遗忘了许多细节,才发现记录原本真的有记录的价值。
是不是有必要重操旧业,找回那个被我遗忘了3年的日记本?
October 29 忍字头上一把刀离开象牙塔已经有些时日,偶尔在网络上遇到朋友们,常有人生不得意十之八九之感。对于现状的不满似乎是一种常态。大家彼此安慰鼓励,常常用“坚持”为对方也为自己打气,或者换用韩剧里流行的“a za a za fighting”,其实说白了都是“忍”。忍字头上一把刀,初出校门,首先要学会面对现实、适应环境、摆正自己的位置。
就我的个性而言,做自己喜欢做的事的欲望远胜过做让自己得益的事,热爱变化甚于寻求稳定,并且倾向于结交和自己投缘的人。但是走出校园一看,这些秉性上的倾向性似乎都成了弱点,既然是弱点,就免不了要修正,或者要掩饰,这就是成长。即便厌恶这样的成长方式,也得朝向“应该”的预设路径去努力,感觉就是一直在跟自己较劲,跟自己过不去。也许当理想被磨砺得失去了光泽,个性里少了些棱角的时候,我就能算得上成熟了吧。
所以要学习忍:忍耐、忍让、忍受。
October 18 比拼不只是拼嘴 体育"名嘴"进入央视名人堂来源:沈阳晚报
当刘建宏先生成为央视“2005年度优秀播音员主持人”甲等第二名时,有多少人的醋坛子会被打翻?一个分不清兰帕德和杰拉德的足球主持人,能堂而皇之成为国家第一大电视台的优秀工作者,恐怕世界同行都要笑翻,上帝都要哭了。 刘建宏的“优秀”
很多球迷质疑刘建宏的‘优秀“。刘建宏在2006年世界杯上出尽了风头。转播开幕式时,开幕式球场的名字不知道。电视镜头给出世界足坛众多著名人物的特写,如拉易、卡伦布、布兰克等,他都叫不上名字。在解说比赛时,把杰拉德说成兰帕德,不断重复。诸如“哥斯达黎加队换成了3411阵形”、“后卫队员的手臂离开了身体”等娱乐大众的用句频出不穷。 不说世界杯,多年以来,“他总是摆出一副专家的样子———他总是做出一副超脱于比赛的高姿态———他的解说总是游离于比赛自身的节奏之外……”(球迷语)如果一个具备如此之多素质的主持人可以称为“优秀”,央视的评判标准实在让人大跌眼镜。 央视的“平衡”
央视的十大评选从2002年开始,如今进行了四届,在前两届中,皆无体育主持人。从2004年开始,孙正平入选十大甲等,体育主持人从此正式进入央视“名人堂”。 事实上,央视近两年的十大评选,平衡成为关键词。细数本届人选,明显照顾到了各中心机构的利益。央视人事办公室主任杨晓民公开宣称:本届评选除坚持了“公开、公正、公平”的原则外,还体现了“保证优秀、鼓励新锐、兼顾平衡”的特点。从此话中,我们不难理解为何出自体育中心的刘建宏可以出现在十大的名单中,但高列甲等第二位,把撒贝宁、朱军等挤到乙等,还是让人摸不着头脑。 并非“民选” 央视十大,是央视编委会经过数轮投票后的结果,这是央视十大评选的一大特点,既领导评选,而非观众。虽然评的是去年十大,但今年世界杯无疑会成为体育中心人选考评的一个标准,被众多球迷喜爱的黄健翔因为有了“解说门”,而无缘评选。据内部人士说,即使黄不出“事故”,即使只看去年的表现,他也不会当选,因为他太特立独行。 黄健翔是一个球迷喜欢领导却不怎么喜欢的解说员,用一个央视人的话来说,“总是给领导添麻烦”。一位内部人士说,如果是观众评选,毫无疑问黄会当选体育最佳,但既是台里评选,标准肯定不一样。这次如果不选刘,也确实选不出其他人来。段暄?太年轻,播音员主持人也要论资排辈啊。看来,“名嘴”比拼也不单单是比“嘴”啊。 October 16 福娃要改英文名啦 [提要] 2008年奥运会吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”于上周正式更改,新英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。之前专家曾质疑“福娃”国际译名“Friendlies”,因其在发音上跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,易造成误解。另外“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会有歧义。
评论:福娃改名何必静悄悄
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。 近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。 记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。 记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。 据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。 其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。 其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。 第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。 另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法: Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。 Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。 Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。 不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。(北京娱乐信报记者 黄宇) October 13 世界上最美好的关系世界上最美好的关系,我认为是同窗之谊。在一个拥有50多亿人口的星球上,能够有幸在一间教室里念书,共同度过最单纯的校园时光,无疑是一种奇妙的缘分。好朋友多由同学发展而来。毕业之后,昔日的同窗更是相互支撑的好伙伴。从幼儿园到硕士研究生,换过不少学校和同学,也认识了很多好朋友。看看space里的留言,突然发觉,我的朋友真的已经遍布天下了。不知道若干年后再见面时,大家是否还依稀记得小时候的糗事。虽然时光不能倒转,但友情却执著地穿越时空保存了下来。 October 12 那些远去的理想和阳程哥聊起曾经的理想。我小时候都曾经有过怎样的理想呢?大致盘点一下,好像有科学家、宇航员、联合国秘书长等很多种。最浪漫的是一度想当海盗,但很快发觉自己的个性特征和基本素质距离一名成功的海盗的标准实在太过遥远,并且海盗在中国也没有什么职业发展空间,于是作罢。现在干的和“海盗”相关的事情似乎就是买盗版盘(在英语和韩国语里,盗版盘好像就是海盗盘
现在在电台呆着,突然想起那些远去的理想,感慨长大真是一件痛苦的事。不过既然人总要长大,还是接受现实脚踏实地地在成年人的空间里打拼吧。 |
|
|||
|
|